Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابً zoom
Transliteration La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban zoom
Transliteration-2 lā yasmaʿūna fīhā laghwan walā kidhāba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not they will hear therein any vain talk and not any falsehood, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie zoom
M. M. Pickthall There hear they never vain discourse, nor lying zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No vanity shall they hear therein, nor Untruth: zoom
Shakir They shall not hear therein any vain words nor lying zoom
Wahiduddin Khan There they shall not hear any idle talk, or any untruth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No idle talk will they hear in it nor any denial, zoom
T.B.Irving They will hear no idle talk nor any lying [gossip] there, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab never to hear any idle talk or lying therein— zoom
Safi Kaskas There, they will hear no gossip or lies. zoom
Abdul Hye they will neither hear vain talk nor any lying in it; zoom
The Study Quran They hear therein neither idle talk nor lying zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They do not hear in it any vile talk or lies zoom
Abdel Haleem There they will hear no vain or lying talk zoom
Abdul Majid Daryabadi They will hear therein no babble nor falsehood zoom
Ahmed Ali They will hear no blasphemies there or disavowals zoom
Aisha Bewley where they will hear no prattle and no denial, zoom
Ali Ünal They will hear therein neither vain talk nor falsehood zoom
Ali Quli Qara'i Therein they shall hear neither vain talk nor lie zoom
Hamid S. Aziz They shall not hear therein any vain words nor lying zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Therein they will hear no idle talk nor cry of lies zoom
Muhammad Sarwar They will not hear therein any unnecessary words or lies zoom
Muhammad Taqi Usmani They will not hear any vain talk therein, nor lies zoom
Shabbir Ahmed They shall hear no senseless talk, nor falsification therein zoom
Syed Vickar Ahamed In there, they shall not hear useless talk, vanity (and they shall not hear) anything false&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No ill speech will they hear therein or any falsehood zoom
Farook Malik they shall hear no vanity, nor any falsehood zoom
Dr. Munir Munshey Inane nonsense talk and (false) gossip, they shall not hear in paradise zoom
Dr. Kamal Omar They shall not listen therein to Laghw, and nor falsehood — zoom
Talal A. Itani (new translation) They will hear therein neither gossip, nor lies zoom
Maududi Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood zoom
Ali Bakhtiari Nejad They do not hear any useless talk or any lies in there zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No vanity will they hear therein, nor lies zoom
Musharraf Hussain They won’t hear idle talk or lies, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They do not hear in it any vain talk or lies. zoom
Mohammad Shafi They shall not hear any idle talk, or any lies, therein zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will never hear any profanity or lies therein zoom
Faridul Haque In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood zoom
Maulana Muhammad Ali They hear not therein vain words, nor lying - zoom
Muhammad Ahmed - Samira They do not hear/listen in it nonsense/senseless talk and nor lying zoom
Sher Ali Therein they will hear no vain discourse nor lying zoom
Rashad Khalifa They will never hear in it any nonsense or lies zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therein they will hear neither idle talk nor lying. zoom
Amatul Rahman Omar Therein they will hear no vain discourse, no (topics based on) falsehood zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There, these (people) will neither hear any foolish talk nor belie (one another) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies zoom
Edward Henry Palmer they shall hear therein no folly and no lie; zoom
George Sale They shall hear no vain discourse there, nor any falsehood zoom
John Medows Rodwell There shall they hear no vain discourse nor any falsehood zoom
N J Dawood (2014) Therein shall they hear no idle talk, nor any falsehood zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will not hear any idle talk there and no lies. zoom
Sayyid Qutb There they shall hear no idle talk, nor any falsehood. zoom
Ahmed Hulusi They will hear neither baseless speech therein nor any falsehood. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "There, they never hear trivial talk [useless, vain, idle talk; speaking of things which are not important] or lies --" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli No Vanity shall they hear therein, nor Untruth zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No vanities shall they hear therein nor is it the place for falsehood, or discord zoom
Mir Aneesuddin They will hear therein neither useless talk nor falsehood. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...