Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie | |
M. M. Pickthall | | There hear they never vain discourse, nor lying | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No vanity shall they hear therein, nor Untruth: | |
Shakir | | They shall not hear therein any vain words nor lying | |
Wahiduddin Khan | | There they shall not hear any idle talk, or any untruth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No idle talk will they hear in it nor any denial, | |
T.B.Irving | | They will hear no idle talk nor any lying [gossip] there, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | never to hear any idle talk or lying therein— | |
Safi Kaskas | | There, they will hear no gossip or lies. | |
Abdul Hye | | they will neither hear vain talk nor any lying in it; | |
The Study Quran | | They hear therein neither idle talk nor lying | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They do not hear in it any vile talk or lies | |
Abdel Haleem | | There they will hear no vain or lying talk | |
Abdul Majid Daryabadi | | They will hear therein no babble nor falsehood | |
Ahmed Ali | | They will hear no blasphemies there or disavowals | |
Aisha Bewley | | where they will hear no prattle and no denial, | |
Ali Ünal | | They will hear therein neither vain talk nor falsehood | |
Ali Quli Qara'i | | Therein they shall hear neither vain talk nor lie | |
Hamid S. Aziz | | They shall not hear therein any vain words nor lying | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Therein they will hear no idle talk nor cry of lies | |
Muhammad Sarwar | | They will not hear therein any unnecessary words or lies | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will not hear any vain talk therein, nor lies | |
Shabbir Ahmed | | They shall hear no senseless talk, nor falsification therein | |
Syed Vickar Ahamed | | In there, they shall not hear useless talk, vanity (and they shall not hear) anything false&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No ill speech will they hear therein or any falsehood | |
Farook Malik | | they shall hear no vanity, nor any falsehood | |
Dr. Munir Munshey | | Inane nonsense talk and (false) gossip, they shall not hear in paradise | |
Dr. Kamal Omar | | They shall not listen therein to Laghw, and nor falsehood — | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will hear therein neither gossip, nor lies | |
Maududi | | Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They do not hear any useless talk or any lies in there | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No vanity will they hear therein, nor lies | |
Musharraf Hussain | | They won’t hear idle talk or lies, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They do not hear in it any vain talk or lies. | |
Mohammad Shafi | | They shall not hear any idle talk, or any lies, therein | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will never hear any profanity or lies therein | |
Faridul Haque | | In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood | |
Maulana Muhammad Ali | | They hear not therein vain words, nor lying - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They do not hear/listen in it nonsense/senseless talk and nor lying | |
Sher Ali | | Therein they will hear no vain discourse nor lying | |
Rashad Khalifa | | They will never hear in it any nonsense or lies | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therein they will hear neither idle talk nor lying. | |
Amatul Rahman Omar | | Therein they will hear no vain discourse, no (topics based on) falsehood | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There, these (people) will neither hear any foolish talk nor belie (one another) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They will not hear any idle talk there and no lies. | |
Sayyid Qutb | | There they shall hear no idle talk, nor any falsehood. | |
Ahmed Hulusi | | They will hear neither baseless speech therein nor any falsehood. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "There, they never hear trivial talk [useless, vain, idle talk; speaking of things which are not important] or lies --" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | No Vanity shall they hear therein, nor Untruth | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | No vanities shall they hear therein nor is it the place for falsehood, or discord | |
Mir Aneesuddin | | They will hear therein neither useless talk nor falsehood. | |